Алексей Рытов
 
   
 

четверг, 24 января 2013 г.

Как дизайнеру относиться к сложностям

Наша компания производит продукты для бизнеса заказчиков — это называется B2B сегмент. Проектировщикам интерфейса работать в этом бизнесе тяжело. Вопрос в том, как относиться к этим сложностям.

Когда два больших бизнеса решают свои задачи, до конечных пользователей часто никому нет дела. Юзабелист в такой ситуации чувствует себя идиотом. Кроме того, многие наши продукты существуют давно и имеют тяжелое наследие устаревших технологий, поэтому даже если удается что-то нарисовать хорошо, запрограммировать это как правило нереально.

Конечно, всегда можно пожаловаться на тяжелую дизайнерскую судьбину или даже хлопнуть дверью, но есть и другой путь. Сегодня я хочу рассказать историю о переводчике Уильяме Камероне Таунсенде.

История одного проекта

Кам Таунсенд родился в Калифорнии в 1896 г. в период больших экономических трудностей и детство мальчика омрачалось бедностью. После окончания школы он поступил в Западный колледж, к окончанию которого твердо настроился на миссионерское служение. Кам обратился в организацию «Библейский дом Лос-Анджелеса» и вскоре был назначен в Гватемалу в качестве библейского коммивояжера.

Распространение Библий в Центральной Америке оказалось делом нелегким. Кам работал в отдаленных районах, где около двухсот тысяч какчикельских индейцев не могли читать испанские Библии, которые он продавал, потому что их язык не имел письменности. Однажды один индеец раздраженно спросил его: «Послушай, если твой Бог такой умный, почему Он не выучит наш язык?»

Кама застиг врасплох столь прямой вопрос, и именно этот случай привел к тому, что последующие тринадцать лет он посвятил какчикельским индейцам. Его первоочередной задачей стало основательное изучение их языка, чтобы дать ему письменную форму, а затем перевести на их язык Писание. Без предварительной лингвистической подготовки Кам немедленно столкнулся с огромными трудностями. В языке индейцев существовало четыре различных звука «к», которые он едва мог отличить друг от друга, а глагольные формы запутали бы любую светлую голову.

Задача казалась невыполнимой, пока Кам не встретился с американским археологом, который посоветовал ему не пытаться втиснуть язык индейцев в привычные формы, а постараться найти ту логическую модель, которой подчиняется этот язык. Совет, данный Каму, изменил направление изучения нового языка, что постепенно привело к оформлению концепции лингвистической учебной программы. А через десять лет напряженнейшего труда, в 1929 г., Кам закончил Новый Завет на какчикельском языке.

Руководители миссии не понимали его глубокой озабоченности положением дел в области переводов христианской литературы на другие языки, что часто приводило к возникновению напряженности, а впоследствии и к его увольнению из рядов этой миссии.

А причем тут дизайнеры

И хотя история совсем не о дизайне, нам есть чему из нее поучиться:

  • Кама никто не просил сворачивать горы, но он сделал то, что считал правильным;
  • у него не было необходимых ресурсов и сильно недоставало опыта;
  • задача была «невыполнимой», поэтому ею никто не занимался;
  • когда он все же сделал невозможное, руководство этого не оценило.

Тем не менее, Кам стал одним из самых значимых переводчиков XX века. Рассказанная мною история — это лишь начала его богатой биографии. Он стал вдохновителем целого движения переводов Библии на малые языки. По сути, он изменил мир.

Возможно, у тебя нет 10 лет на изменение ситуации с интерфейсом в твоей компании, но только от тебя зависит, сделаешь ли ты невозможное и станешь великим или обидишься и пойдешь искать другую работу.

5 комментариев:

  1. Есть один немаловажный аспект: время жизни проекта/технологии. К тому моменту, когда условный дизайнер наберет достаточно экспертизы, чтобы свернуть горы - умрет технология и дизайнер следом за ней, от голода.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Во-во :) Но статья не о методах преодоления сложностей, а об ОТНОШЕНИИ к ним.

      Удалить
  2. В мире полно ребят, которым нужен дизайнер готовый свернуть горы и готовых согласиться с любой оценкой сложности задачи. Два пункта в выводе великолепны, два — надуманы: проще сменить работу.

    ОтветитьУдалить
  3. Когда ум овладел предметом, слова приходят сами (Сенека).
    Трудности, сложные задачи и т.д. каждый должен просто понять для себя хочет решить ее значит решит.История с переводчиком очень интересная, любопытно будет про методику его почитать - сам подход к решению задачи, в которой он вообще ничего не смыслил.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Он прикольный и очень неоднозначный дядька был. К примеру, чтобы внедриться для изучения языка в одно очень свирепое племя, он послал туда незамужних девушек. Вождь позже признался, что мужчин он бы сразу убил, в женатой паре убил бы мужа, а жену взял бы себе. А когда пришли две девчушки и назвали его «братом» он растерялся и ничего с ними делать не стал.

      Удалить

Ах, эти интерфейсы

Этот блог — рассуждения о пользовательских интерфейсах в различных их проявлениях и веб-проектах.

Блог построен на движке Google

 
  
Алексей Рытов © 1977 :-)  
Домой
  Для писем и газет: aleksritovgmailcom