Наша компания производит продукты для бизнеса заказчиков — это называется B2B сегмент. Проектировщикам интерфейса работать в этом бизнесе тяжело. Вопрос в том, как относиться к этим сложностям.
Когда два больших бизнеса решают свои задачи, до конечных пользователей часто никому нет дела. Юзабелист в такой ситуации чувствует себя идиотом. Кроме того, многие наши продукты существуют давно и имеют тяжелое наследие устаревших технологий, поэтому даже если удается что-то нарисовать хорошо, запрограммировать это как правило нереально.
Конечно, всегда можно пожаловаться на тяжелую дизайнерскую судьбину или даже хлопнуть дверью, но есть и другой путь. Сегодня я хочу рассказать историю о переводчике Уильяме Камероне Таунсенде.
История одного проекта
Кам Таунсенд родился в Калифорнии в 1896 г. в период больших экономических трудностей и детство мальчика омрачалось бедностью. После окончания школы он поступил в Западный колледж, к окончанию которого твердо настроился на миссионерское служение. Кам обратился в организацию «Библейский дом Лос-Анджелеса» и вскоре был назначен в Гватемалу в качестве библейского коммивояжера.
Распространение Библий в Центральной Америке оказалось делом нелегким. Кам работал в отдаленных районах, где около двухсот тысяч какчикельских индейцев не могли читать испанские Библии, которые он продавал, потому что их язык не имел письменности. Однажды один индеец раздраженно спросил его: «Послушай, если твой Бог такой умный, почему Он не выучит наш язык?»
Кама застиг врасплох столь прямой вопрос, и именно этот случай привел к тому, что последующие тринадцать лет он посвятил какчикельским индейцам. Его первоочередной задачей стало основательное изучение их языка, чтобы дать ему письменную форму, а затем перевести на их язык Писание. Без предварительной лингвистической подготовки Кам немедленно столкнулся с огромными трудностями. В языке индейцев существовало четыре различных звука «к», которые он едва мог отличить друг от друга, а глагольные формы запутали бы любую светлую голову.
Задача казалась невыполнимой, пока Кам не встретился с американским археологом, который посоветовал ему не пытаться втиснуть язык индейцев в привычные формы, а постараться найти ту логическую модель, которой подчиняется этот язык. Совет, данный Каму, изменил направление изучения нового языка, что постепенно привело к оформлению концепции лингвистической учебной программы. А через десять лет напряженнейшего труда, в 1929 г., Кам закончил Новый Завет на какчикельском языке.
Руководители миссии не понимали его глубокой озабоченности положением дел в области переводов христианской литературы на другие языки, что часто приводило к возникновению напряженности, а впоследствии и к его увольнению из рядов этой миссии.
А причем тут дизайнеры
И хотя история совсем не о дизайне, нам есть чему из нее поучиться:
- Кама никто не просил сворачивать горы, но он сделал то, что считал правильным;
- у него не было необходимых ресурсов и сильно недоставало опыта;
- задача была «невыполнимой», поэтому ею никто не занимался;
- когда он все же сделал невозможное, руководство этого не оценило.
Тем не менее, Кам стал одним из самых значимых переводчиков XX века. Рассказанная мною история — это лишь начала его богатой биографии. Он стал вдохновителем целого движения переводов Библии на малые языки. По сути, он изменил мир.
Возможно, у тебя нет 10 лет на изменение ситуации с интерфейсом в твоей компании, но только от тебя зависит, сделаешь ли ты невозможное и станешь великим или обидишься и пойдешь искать другую работу.